翻訳者として活躍するために

リンクロール

  • 若返り
    しわ・たるみをなくして若々しい自分に若返りしたい女性の為にオススメの美容クリニックをご紹介致します。顔のたるみを解消する人気のフェイスリフトをはじめ若返り処置ならこちらの美容クリニックがオススメです。
    www.wakagaeri.sc/
  • 不倫 慰謝料
    ある日突然パートナーの浮気を知ってしまったら?そんなとき頼りになるのがこちらの不倫問題専門事務所です。「不倫を疑って調査をしてみたら、本当に浮気をしてた!」そんなときはこちらの行政書士にご相談下さい。
    furinisyaryoseikyu.com/
  • 社会貢献
    社会貢献ポータルサイトのご紹介。社会貢献はネット社会からでも参加できます。あなたの行動で世界を変えていきましょう。あなたの参加が世界を変える。みんなの力を合わせて世界を良くする社会貢献ポータルサイトをご紹介致します。
    sooooos.com/category/1

実務翻訳の仕事

実務翻訳の仕事の流れをご紹介します。

劇場公開用映画
映画は映画会社が製作し、その国の配給会社と、さらに日本の配給会社を経由して、各地の映画館で上映されます。そのときに必要になるのが字幕翻訳や吹き替え翻訳です。翻訳は国内の映画配給会社から直接翻訳者へ、または日本語版制作会社を通じて翻訳者に依頼されます。納期は90分〜100分程度の作品で字幕なら通常1週間、吹き替えでは1〜2週間ほどです。日米同時公開の劇場用映画などは、わずか3〜4日で大作を1本仕上げなければならないこともあります。
ビデオ・DVD作品
映画のビデオ化に際しては、「ビデオ化権」が発生します。映画配給会社自身がビデオを製作する場合には、ビデオ化権は配給会社にとどまりますが、この権利をビデオソフトメーカーに売却する場合もあります。前者の場合は必要な翻訳は、劇場公開用映画と同様に配給会社から翻訳者に依頼されます。また、ビデオソフトメーカーからビデオ化権を取得している場合は、メーカーからさらに外部の日本語版制作会社へと全面的に製作が痛くされることが多くあります。制作会社は社内で翻訳処理をするか、必要に応じて翻訳者に字幕や吹き替えを依頼します。
字幕ができるまで
劇場公開用映画の字幕翻訳の場合、翻訳者はまず、作品を見ながら、支給された台本にセリフの切れ目を入れていきます。この作業は「ハコ書き」と言われ、一つひとつの字幕がどこで切れるのかを、暫定的に決めていきます。プロダクションではこれを基に、ここのセリフがどのくらいの長さで、フィルムのどこに入るのかを示す「スポッティング・リスト」を作ります。翻訳者はそのリストを参考にして、各セリフの文字数を数えながら実際の翻訳作業を行います。
Copyright 2012 翻訳者として活躍するために All rights reserved